众所周知,America翻译为“美利坚”,Britain翻译为“不列颠”,France翻译为“法兰西”,Italy翻译为“意大利”,都和英语的读音基本一致,希腊的英语名字为Greece,为什么不翻译为“格瑞斯”,而是叫发音相去甚远的“希腊”呢?
其实,“希腊”的的确确是音译,但不是Greece的音译。
希腊人有自己的语言—希腊语,古希腊语的“希腊”是Ἑλλάς(在现代希腊语中是Ελλάδα),这些字母都是希腊字母。希腊字母现在用于各种物理符号。
古罗马人征服了希腊之后,在希腊字母的基础上,最终形成了拉丁字母。罗马人的语言就是拉丁语,因其发祥于拉丁地区。
随着拉丁语成为统治者的语言,原来的很多希腊字母的单词都相应地转化为拉丁字母,也包括Ἑλλάς。Ἑλλάς前面的“‘”是送气符号,在拉丁语中用h标记,因此Ἑλλάς在转写拉丁字母时,就转化成了Hellas。显而易见,“希腊”是Hellas的音译而不是Greece的音译。
把“希腊”称为Greece,源于古罗马人。古罗马把希腊南部地区称为Graecia,后来泛指整个希腊,Graecia在传入英语的过程中逐渐衍变为Greece。荷兰和尼德兰的关系也是的大致如此,只不过是中国人搞得。
拉丁语随着古罗马征战四处传播,影响巨大,法语、西班牙语、葡萄牙语、英语的字母,以及我们的汉语拼音的字母,都是拉丁字母,周边邻国日本和韩国也有自己的一套拉丁字母拼音,越南现在也用拉丁字母的文字。
希腊人有自己的语言,有着悠久的历史和文化,当然不会用侵略者给的名字,他们更常用自己的名字:Hellas。我国的地名的翻译有“名从主人”的原则,即尽量根据原语,而不是其他语言的译名,虽然由于各种原因做不到全部如此,但的确是在这样做,而且形成了自己传统,不然,德国就是“日尔曼”,而不是“德意志”了。当然,也有通过第三国语言转译的,比如“俄罗斯”,其实按照俄语翻译为“罗斯”或“罗刹”都可以。